Cari di Pusat Pengetahuan Dunia | |
|
| Kesulitan mendengarkan berkas ini? Lihat bantuan. |
Lagu kebangsaan Brasil (Bahasa Portugis: Hino Nacional Brasileiro) digubah oleh Francisco Manuel da Silva pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekrit pada tahun 1922 oleh Presiden Epitácio Pessoa memberikan lagu kebangsaan ini lirik resmi oleh Osório Duque-Estrada, setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya, ditulis pada tahun 1909. LirikLagu ini terdiri atas dua buah bait yang berurutan. Peraturan Brazil menetapkan bahwa hanya satu bait yang harus dimainkan oleh instrumen dari lagu kebangsaan , tetapi kaduanya harus dinyanyikan dalam pertunjukan vokal. Bait kedua sering tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga. Penyebutan sungai Ipiranga pada baris pertama merujuk pada sungai dekat São Paulo dimana Kaisar Pedro mandeklarasikan kemerdekaan Brazil dari Portugal.[1] Lirik Bahasa Portugis | Terjamahan Bahasa Inggris | Terjamahan Bahasa Tupi (tidak resmi) |
---|
Bait Pertama |
---|
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heróico o brado retumbante, E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó Liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido, De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada Entre outras mil És tu, Brasil, Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo És mãe gentil, Pátria amada, Brasil!
| The placid banks of Ipiranga heard the resounding cry of a heroic people and in shining rays, the sun of liberty shone in our homeland's skies at this very moment.
If the assurance of this equality we achieved by our mighty arms, in thy bosom, O freedom, our chest shall defy death itself!
O beloved, idolized homeland, Hail, hail!
Brazil, an intense dream, a vivid ray of love and hope descends to earth if in thy lovely, smiling and clear skies the image of the (Southern) Cross shines resplendently.
Giant by thine own nature, thou art beautiful, thou art strong, an intrepid colossus, and thy future mirrors thy greatness.
Beloved Land amongst a thousand others art thou, Brazil, O beloved homeland!
To the sons of this land thou art a gentle mother, beloved homeland, Brazil!
| Embeyba Ypiranga sui, pitúua, Ocendu kirimbáua sacemossú Cuaracy picirungára, cendyua, Retama yuakaupé, berabussú. Cepy quá iauessáua sui ramé, Itayiuá irumo, iraporepy, Mumutara sáua, ne pyá upé, I manossáua oiko iané cepy. Iassalssú ndê, Oh moetéua Auê, Auê ! Brasil ker pi upé, cuaracyáua, Caissú í saarússáua sui ouié, Marecê, ne yuakaupé, poranga. Ocenipuca Curussa iepé ! Turussú reikô, ara rupí, teen, Ndê poranga, i santáua, ticikyié Ndê cury quá mbaé-ussú omeen. Yby moetéua, Ndê remundú, Reikô Brasil, Ndê, iyaissú! Mira quá yuy sui sy catú, Ndê, ixaissú, Brasil! | Bait Kedua |
---|
Deitado eternamente em berço esplêndido, Ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida Teus risonhos, lindos campos têm mais flores, "Nossos bosques têm mais vida", "Nossa vida" no teu seio "mais amores". (*)
Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa flâmula - Paz no futuro e glória no passado.
Mas se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada Entre outras mil És tu, Brasil, Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo És mãe gentil, Pátria amada, Brasil!
| Eternally laid on a splendid cradle, by the sound of the sea and the light of the deep sky, thou shinest, O Brazil, garland of America, illuminated by the sun of the New World!
Than the most elegant land abroad, thy smiling, pretty prairies have more flowers "Our meadows have more life", "our life" in thy bosom "more love". (*)
O beloved, idolized homeland, Hail, hail!
Brazil, of eternal love be the symbol the starred banner thou showest forth and proclaim the laurel-green of thy pennant 'Peace in the future and glory in the past.'
But if thou raisest the strong gavel of Justice, thou wilt see that a son of thine flees not from battle, nor does he who loves thee fear his very own death.
Beloved Land, amongst a thousand others art thou, Brazil, O beloved homeland!
To the sons of this land thou art a gentle mother, beloved homeland, Brazil!
| Ienotyua catú pupé reicô, Memê, paráteapú, quá ara upé, Ndê recendy, potyr America sui. I Cuaracy omucendy iané ! Inti orecó purangáua pyré Ndê nhu soryssára omeen potyra pyré, ìCicué pyré orecó iané caaussúî. Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî. Iassalsú ndê, Oh moetéua Auê, Auê ! Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára Toicô rangáua quá caissú retê, I quá-pana iakyra-tauá tonhee Cuire catuana, ieorobiára kuecê. Supí tacape repuama remé Ne mira apgáua omaramunhã, Iamoetê ndê, inti iacekyé. Yby moetéua, Ndê remundú, Reicô Brasil, Ndê, iyaissú ! Mira quá yuy sui sy catú, Ndê, ixaissú, Brasil! |
(*) Bagian yang bertanda kutip diambil dari puisi Gonçalves Dias' berjudul "Canção do exílio". Catatan Kaki
Pranala LuarKategori: - Articles with hAudio microformats
- Lagu Kebangsaan
|
Sumber : ilmu-pendidikan.com, wiki.kurikulum.org, id.wikipedia.org, dsb. |