Varian tekstual dalam Injil Matius
Textual variants dalam kitab-kitab Perjanjian Baru muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Edisi kritikal Injil Matius ini didasarkan atas semua papirus yang ada: Papirus 1, Papirus 19, Papirus 21, Papirus 25, Papirus 35, Papirus 37, Papirus 44, Papirus 45, Papirus 53, Papirus 62, Papirus 64, Papirus 70, Papirus 71, Papirus 77, Papirus 86, dan pada uncial berikut: 01, 02, 03, 04, 05, 019, 032, 035, 038, 058, 064, 067, 071, 073, 074, 078, 084, 085, 087, 089, 090, 092a, 094, 0104, 0106, 0107, 0118, 0119, 0128, 0135, 0136, 0137, 0138, 0148, 0160, 0161, 0164, 0170, 0171, 0197, 0200, 0204, 0231, 0234, 0237, 0242, 0249, 0255, 0271, 0275.[1]
Daftar isi
Perbedaan signifikan
Secara umum dari seluruh varian ini tercatat hanya 9 yang dianggap signifikan, yaitu memberikan perbedaan makna, baik pengurangan maupun penambahan atau perubahan, tetapi tidak ada satu pun yang bersifat drastis atau bertentangan dengan ajaran Kristen pada umumnya.[2] Sedangkan sisanya tidak mengubah makna, bahkan banyak yang tidak mengubah terjemahan ke dalam bahasa lain,[3] termasuk misalnya bahasa Indonesia.
Varian-varian tersebut adalah:[2]
- Matius 3:15 (cahaya baptisan)
- Matius 6:8 (Sebelum engkau membuka mulutmu)
- Matius 6:25 (Apa yang diminum)
- Matius 9:34 (Dengan kuasa iblis)
- Matius 12:47 (Seseorang berkata kepadanya)
- Matius 16:2b-3 (Tanda-tanda zaman)
- Matius 20:28 (Tempat yang nyata)
- Matius 21:44 (Jatuh ke atas batu ini)
- Matius 27:49 (Air dan darah)
Singkatan
- mss: manuskrip (bentuk jamak)
P : papirus- angka dimulai dengan "0": uncial
- angka tidak dimulai dengan "0": minuscule
- ℓ: leksionari
- "Byz" atau 𝔐: jenis teks Bizantin atau teks Mayoritas
- ƒ: Famili
- vg: Vulgata
- A: Codex Alexandrinus
- B: Codex Vaticanus
- C: Codex Ephraemi Rescriptus
- Dea: Codex Bezae
- Dp: Codex Claromontanus
- Ke: Codex Cyprius
- Kap: Codex Mosquensis I
- Le: Codex Regius (New Testament)
- Lap: Codex Angelicus
- Papr: Codex Porphyrianus
- W: Codex Washingtonianus
- Z: Codex Dublinensis
- Γ: Codex Tischendorfianus IV
- Δ: Codex Sangallensis 48
- Θ: Codex Koridethi
- Π: Codex Petropolitanus (New Testament)
- Φ: Codex Beratinus
- Ξ: Codex Zacynthius
- Ψ: Codex Athous Lavrensis
- Ω: Codex Athous Dionysiou
- א: Codex Sinaiticus
- ff1: Codex Corbeiensis I
Matius 1-4
Matius 1:3
Matius 1:5
- Βοοζ — L (W) f1 f13 Byz
- Βοος — C 33 g1
Matius 1:6
- Δαυιδ δε ο βασιλευς (Juga Daud sang raja) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 Maj itmss vg syrh geo
- Δαυιδ δε (Juga Daud) —
P 1 א B Γ f1 f13 579 700 itg1,k vgmss syrs,c,p co arm Didymus
Matius 1:9
- Αχαζ — B L W Θ f1 f13 Byz
- Αχας — א C g1
Matius 1:11
- τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν — M U Θ Σ f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 Leksionari 54 syrh geo
- tidak dimuat dalam mayoritas
Matius 1:12/13
- γεννα – Β
- εγεννησεν (begot) – א
Matius 1:16
- τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος –
P 1 א Β C K L P W (Δ tidak memuat τον) Π (ƒ1 tidak memuat Ιησους) 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174, Byz, Lect, ℓ 76, ℓ 211, vg - ω μνηστευθεισα παρθενος Μαριαμ εγεννησεν Ιησουν τον λεγομενον Χριστον – Θ ƒ13
Matius 1:18
- Ιησου (Yesus) — W
- Χριστου (Kristus) — 71 Latt syrs,c Diatessaronsyr Irenaeuslat Jeromept Augustinus
- Χριστου Ιησου (Kristus Yesus) — B Origenpt Jeromept
- Ιησου Χριστου (Yesus Kristus) —
P 1 א C E K L P Z Δ Θ Π Σ f1 f13, kebanyakan minuscule, Byz Lect syrp,h,pal co arm (eth) geo slav Diatessaronarm Irenaeusgr Origenpt Eusebius Epiphanius Krisostomus
Matius 1:19
- δειγματισαι (menceraikan) — א1 B Z f1
- παραδειγματισαι (melanggar sumpah pernikahan) — א*2 C L W Θ f13 Majmss
- Μαριαν – B L f1 1241
- Μαριαμ – א C D W Z Θ f13 Byz
Matius 1:21
- αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (karena ia akan menyelamatkan dunia) — syrc
- αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (karena ia akan menyelamatkan umatnya) — rell
Matius 1:22
- δια του προφητου – mayoritas
- δια Ησαιου του προφητου – D pc it syrs.(c).h copsa
Matius 1:24
- ἐγερθεὶς (bangun) — א B C Z 071 f1
- διεγερθεὶς (dibangunkan) — C3 D L W 087 f13 Byz
Matius 1:25
- υιον (a son) — א B Zvid 071vid f1 f13pt 33 1192 itmss syrc mae-1
- αυτω υιον (kepadanya seorang putra) — syrs
- τον υιον (sang putra) — copbo
- υιον αυτης (putranya) — copsa
- τον υιον τον πρωτοτοκον (sang putra sulung) — D2 L itd,q
- τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (putra sulungnya) — C D K W Δ Π 087 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1646 2148 2174 Byz Lect
Matius 2:3
- πασα (setiap orang) — tidak dimuat dalam D
Matius 2:4
- παρ' αυτων (dekat dengan mereka) — tidak dimuat dalam D Γ
Matius 2:5
- per Esiam prophetam dicentum (melalui Yesaya sang nabi dikatakan) — ita
- δια του προφητου Μιχαιου (melalui sang nabi Mikha) — 4 copboms
- δια του προφητου (melalui sang nabi) — rell
Matius 2:9
- επανω (over) — tidak dimuat dalam syrs Origen
Matius 2:9
- του παιδιου (mengenai anak itu) — D it
- ου ην το παιδιον (di mana anak itu) — rell
Matius 2:11
- ευρον (mereka menemukan) — 2c 474 itaur,b,c,ff1,g1 vg
- ειδον (mereka melihat) — rell
Matius 2:11
- τας πηρας (kantong mereka) — Epifanius
- τους θησαυρους (harta mereka) — rell
Matius 2:12
- εις την χωραν αυτων (ke dalam negeri mereka) – Β
- εις την εαυτων χωραν (ke dalam negeri mereka sendiri) – א f1 157 a b g1 vg cop
Matius 2:13
- κατ οναρ εφανη – Β 372 copsa
- φαινεται κατ οναρ (muncul dalam sebuah mimpi) – א
Matius 2:15
- του στοματος Ησαιου του προφητου (mulut Yesaya sang nabi) — syrs
- του προφητου (sang nabi) — rell
Matius 2:17
- ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου (dikatakan oleh TUHAN melalui Yeremia) — D itaur
Matius 2:18
- κλαυθμὸς (tangisan) — א, B, Z, Z, 0250, f1, 22 279 372 1491 ℓ2211 it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth, Justin, Hilary, Jerome, Augustinus, Hesychius
- θρηνος (ratapan) — copbo
- θρῆνος καὶ κλαυθμός (ratapan dan tangisan) — C, D, K, L, W, Δ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 872, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1192, 1195, 1210, 1216, 1241, 1253, 1278, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, 2193, Byz, ℓ 70, ℓ 150, ℓ 185, ℓ 1761, syrcur, syrs, syrh, arm, eth, geo, slav, Origen, Proclus
Matius 2:18
- βρυγμος (mengertakkan [gigi]) — Z
- οδυρμος (menangisi) — rell
Matius 2:21
- ηλθεν (pergi) — D, L, W, 0233, 0250, f1, f13, ℳ
- εισηλθεν (memasuki) — א B C coppt
- επανηλθεν (kembali) — copsa Eusebius
Matius 3:6
- υπ αυτου (olehnya) – א
- εν τω ιορδανη υπ αυτου –
Matius 3:11
- εγω μεν γαρ (Aku sesungguhnya) – א 892
- εγω μεν (Aku) – Β
Matius 3:15
- τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Maka ia mengizinkan Dia dibaptiskan.) — syrs,c
- [τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Maka ia mengizinkan Dia. Dan ketika Ia dibaptis, suatu cahaya luar biasa bersinar mengelilingi dari (turun ke atas?) air, sehingga semua mereka yang datang menjadi ketakutan.) — ita
- [τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Maka ia mengizinkan Dia. Dan ketika Yesus dibaptis, suatu cahaya besar bersinar dari (turun ke atas?) air, sehingga semua mereka yang berkumpul bersama menjadi ketakutan.) — itg1
- και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Dan api menyala di dalam [sungai] Yordan.) — Justin Martyr
- ...cahaya yang muncul di atas air [sungai Yordan]... — DiatessaronTatian (per Efrem)
- και ευθυς περιελαμψε τον τοπον φως μεγα (Dan segera suatu cahaya besar menerangi tempat itu) — GospelHeb (per Epifanius)[4]
- τοτε αφιησιν αυτον (Maka ia mengizinkan Dia.) — rell
Matius 4:5
- ιστησιν (sambil memberdirikan Dia) — L W Θ 0233 f13, ℳ
- ηστησεν (memberdirikan Dia) — א B C D Z f1 33
Matius 4:8
- δικνυει (menunjukkan) – א
- δεικνυσιν (menunjukkan) – Β
- εδειξεν (menunjukkan) – D 372
Matius 4:10
- ὕπαγε (enyahlah) — א B C* K P W Δ 0233 f1 f13 565 700 892
- ὕπαγε ὀπίσω μου (entahlah ke belakang-Ku) — C2 D L Z 28 33 8922 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1646 2148 2174 Byz Lect ℓ 76 itb, d, h, l vg syrc h
- ὕπαγε ὀπίσω σου (enyahlah engkau ke belakang atau enyahlah ke belakang engkau) — syrs
- vade retro (pergilah ke belakang) — a aur c ff1 g1
Matius 4:13
- παραθαλασσαν (di tepi laut [= danau]) – א W
- παραθαλασσιαν (di tepi laut [= danau]) – B
- παραθαλασσιον (di tepi laut [= danau]) – D 372
Matius 4:23
- εν τη Γαλιλαια (di Galilea) – א
- εν ολη τη Γαλιλαια (di seluruh Galilea) – B C 157 cop syr eth
- ολην την γαλιλαιαν (seluruh Galilea) – D
4:23b
- διδασκων αυτοις – א
- διδασκων – Β
Matius 4:24
- πασαν την Συριαν (segenap Siria) – א 157
- ολην την Συριαν (seluruh Siria) – Β
Matius 5-8
Matius 5:9
- οτι υιοι – א C D 13-124-556
- οτι αυτοι υιοι – B
Matius 5:10
- ενεκα – B
- ενεκεν –א
Matius 5:18
- εως παντα – B 106
- εως αν παντα –א
Matius 5:19
- ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων – Β
- tidak memuat – א* D W d g2 r2
Matius 5:22
- ραχα – א* D W
- ρακα – Β
Matius 5:25
- ὁ κριτής (sang hakim) —
P 64 א B f1 f13 892 1216 1230 - δώσει (memberi) — D
- ὁ κριτής σε παραδῷ (sang hakim memberimu) — K L W Δ Θ Π 28 33 565 (700 tidak memuat σε) Byz it
Matius 5:28
- επιθυημσαι – א 236
- επιθυμησαι αυτην – Β W
- επιθυμησαι αυτης – א M Σ
Matius 5:28
- εαυτου – Β
- αυτου – א
Matius 5:30
- η ολον – א
- και μη ολον – B d k syr cop
Matius 5:31
- ερρεθη – א* Κ Π syr copbo
- ερρεθη δε – B
Matius 5:37
- εσται – Β Σ 61 68 245 700
- εστω – א
Matius 5:39
- εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892
- σιαγονα σου – B D
- σου σιαγονα – E
Matius 5:41
- αγγαρευει – D
- αγγαρευσει – B L M S U Π
- αγγαρευση – א E G K V Δ Σ
- και ος λεγει σοι – syrcur
Matius 5:42
- αιτουντι σοι – א* y
- αιτουντι σε – B
Matius 5:44
- ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (berkatilah mereka yang mengutuk engkau, berbuatlah baik kepada mereka yang membencimu) — K L W Δ Θ Π f13 28 33 565 70 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
- tidak dimuat dalam א, B, f1 k syc, s copsa, bo;[5]
Matius 5:45
- και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B
- tidak memuat – א
Matius 5:46
- ουχι – B
- οmit – א* copbo syrcur
Matius 5:47
- αδελφους — א B D Z f1 f1 pc lat syrc.h cop
- φιλους — L W Θ Byz f k syrh
- ασπαζομενους υμας — 1424
Matius 5:47
- ἐθνικοί (bangsa-bangsa lain) — א, Β, Δ, f1, 33, 892, 1071, 1216, 1230, 1241, 1365, it, vg
- τελῶναι (para pemungut cukai) — Κ, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1242, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ith, syrp, goth, geo
Matius 6:1
- δικαιοσυνην — א Β D 0250 f1 892 pc lat Origenmss
- ελεημοσυνην — L W Z Θ f13 Byz f k syrp.h mae Origenmss
- δοσιν — א1 syrc copbo
Matius 6:2
- αμην αμην (amin, amin) – א 13
- αμην (amin) – B
Matius 6:7
- υποκριται (orang-orang munafik) – Βג syrcur
- εθνικοι (bangsa-bangsa lain) – א
Matius 6:8
- ο πατηρ υμων (Bapamu) – א* D L W Z Θ 0170 f1 f13 Byz
- ο θεος ο πατηρ υμων (Allah Bapamu) – א1 B copsa
- ο πατηρ υμων ο ουρανιος (Bapamu di dalam Sorga-sorga) – 047 28 892c 1424
Matius 6:13 (lihat 1 Tawarikh 29:11-13)
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan, sampai selama-lamanya. Amin.) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lect
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan, dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus, sampai selama-lamanya. Amin.) — 157, 225, 418
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan sampai selama-lamanya. Amin.) — itk
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan dan Kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) — copsa, copfay
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan sampai selama-lamanya. Amin.) — syrc
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan, dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus, sampai selama-lamanya. Amin.) — 1253
- tidak dimuat dalam — א, B, D, 0170, f1, ℓ 547, it, vg, copbo
Matius 6:15
- τὰ παραπτώματα αὐτῶν (pelanggaran-pelanggaran mereka), tidak dimuat dalam — א, D, 1 118 205 209 1582, 22, 892*, a, aur, c, ff1, g1, syrh
Matius 6:16
- και οταν δε – א syrcur eth
- οταν δε – Β
Matius 6:16
- υποκριται – א
- οι υποκριται – Β
- το προσωπον – 244 א g1 k syrp
- τα προσωπα – B
- αμην γαρ – א, copbo
- αμην – Β
Matius 6:18a
- νηστευων τοις ανθροποις – Β
- τοις ανθρωποις νηστευων –א
6:18b
- σου – א Δ syrcur
- tidak memuat – Β
Matius 6:20
- και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcur
- ουδε κλεπτουσιν – Β
Matius 6:21
- εκει εσται η καρδια – B copbo
- ουδε κλεπτουσιν – Β syrp
Matius 6:22
- ο οφθαλμος σου – Β
- ο οφθαλμος –א
6:22b
- εαν ουν – B
- εαν –א
Matius 6:23
- εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33
- εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop it
- εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr
Matius 6:25
- τι φαγητε – א f1 892 a b ff1 k l vg syrc copsa
- τι φαγητε η τι πιητε – B W f13 33
- τι φαγητε τι πιητε – copsa
- τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz
6:25b
- υμων – B
- tidak memuat – א b
Matius 6:32
- ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f13 157 892
- παντα γαρ ταυτα – B
- παντα – a b k
6:32b
- ο θεος ο πατηρ υμων – א
- ο πατηρ υμων – א2 28 237
- ο πατηρ υμων ο ουρανιος – B 050
6:32c
- χρητε – B
- χρηζετε –א
6:33
- την βασιλειαν (αυτου) και την δικαιοσυνην αυτου – א g k cop eth
- την δικαιοσυνην και την βασιλειαν αυτου – Β
- την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου – E W Σ Φ 050
Matius 7:3
- την δε δοκον την εν τω οφθαλμω – א N Σ 235
- την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον – Β 050
Matius 7:4a
- λεγεις – א 700 0233
- ερεις – Β
7:4b
- τω αδελφω σου αδελφε – א
- τω αδελφω σου – Β
Matius 7:8
- ανοιγεται – Β
- ανοιγησεται –א
Matius 7:9
- η τις – Β Ζ
- η τις εστιν –א
- παντα οσα – א
- παντα ουν – B
- παντα δε – copbo
Matius 7:13
- η πυλη (pintu [atau 'gerbang']) — tidak dimuat dalam א* 1646 ℓ211 ita,b,c,h,k vgmss Klemens Hippolytus Origenpt Cyprian Eusebius Didymus
Matius 7:14
- η πυλη ('pintu [atau 'gerbang']) — tidak dimuat dalam 113 182* 482 544 ita,h,k Klemens Hippolytus Origenpt Cyprian Eusebius
Matius 7:17
- καρπους ποιει καλους – Β cop
- καλους ποιει καρπους – Δ δ
- καρπους καλους ποιει –א
Matius 7:18
- ποιειν – א
- ενεγκειν – B
Matius 7:21
- πατρος μου του εν τοις ουρανοις, αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (Bapa-Ku yang ada di dalam sorga, Ia akan masuk ke dalam kerajaan sorga) — C2 W Θ Φ 33 713 1071 1241 lat syrc Cyprian
- πατρος μου του εν τοις ουρανοις (Bapa-Ku yang ada di dalam sorga) — rell
Matius 7:22
- δαιμονια πολλα – א
- δαιμονια – B
Matius 7:25
- ελθαν – B
- ελθον –א
Matius 7:27
- ελθαν – B
- ελθον –א
7:27b
- και επνευσαν οι ανεμοι – Β
- tidak memuat –א
Matius 7:28
- επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
- οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β
Matius 7:29
- και ουχ ως οι γραμματεις (dan bukan seperti ahli-ahli kitab) — L M X 565 700 1424 Byz it(b),f goth
- και ουχ ως οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (dan bukan seperti ahli-ahli kitab dan orang-orang Farisi) — C*
- και ουχ ως οι γραμματεις αυτων (dan bukan seperti ahli-ahli kitab mereka) — א B Cc K Π Δ Θ f1 f13 22 372 579 892 1365 cop
- και ουχ ως οι γραμματεις αυτων και οι Φαρισαιοι (dan bukan seperti ahli-ahli kitab mereka dan orang-orang Farisi) — W 33 1241 lat syr Eusebiuspt
8:1
- καταβαντος δε αυτου – B C W אb
- και καταβαντος αυτου – Z
- καταβαντι δε αυτω –א*
8:3a
- την χειρα αυτου – א 124
- την χειρα – B
8:3b
- ευθεως – B
- tidak memuat – א
8:4a
- ειπεν – א k cop
- λεγει – Β
8:4b
- προσενεγκον – B C
- προσενεγκε –א
8:5
- εκατονταρχης – א W
- εκατονταρχος – Β cop
8:6
- κυριε – B
- tidak memuat – א k syrs syrc
8:7a
- λεγει – Β 700
- και λεγει –א
8:7b
- ακολουθει μοι εγω ελθων – א
- εγω ελθων – Β
8:8a
- εκατονταρχης – א
- εκατονταρχος – Β cop
8:8b
- ειπεν – א C 33
- εφη – B
8:10
- παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4
- παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f1
- ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א
8:11
- Ισακ – א
- Ισαακ – Β
8:12
- εξελευσονται – א
- εκβληθησονται – Β
Matius 8:13
- και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (dan ketika perwira itu kembali ke rumah dalam jam itu, ia mendapati budaknya sehat) — א, C, (N), U, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh.[6]
- tidak dimuat dalam — mayoritas mss
Matius 8:18
- οχλον – Β
- οχλον πολυν – W
- πολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sin
- οχλους – א 1 22
- πολλους οχλους – אc C N Σ Φ
- οχλους πολλους – 108
- πολλους – 106
Matius 8:22
- ο δε ιησους λεγει – B syrcur
- ο δε λεγει – א 33 b c k q syrs
Matius 8:26
- τω ανεμω και τη θαλασση – א f1 f13 22
- τοις ανεμοις και τη θαλασση – Β
Matius 8:29
- απολεσαι – א copbo
- βασανισαι – Β copsa
Matius 8:34
- ινα – B W
- οπως –א
Matius 9-12
- και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg f13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethro
- και ειδως – B N Πtxt f1 565 700 1079 1195 1546 ℓ 184, 313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geo
- και ειδος – ℓ 76
- ιδως – ℓ 547
- ειδως δε – Θ
Matius 9:4b
- εγειρε περιπατει – א copsa syr
- εγειρε και περιπατει – Β
- εγειρε – Β 372
- εγειρε και – D
- εγερθεις – א C L W Θ 0233 f1 f13 Byz q
Matius 9:6b
- πορευου – א, copsa and copbo used different terms, but every concerned to πορευου
- υπαγε – Β
Matius 9:8
- εφοβηθησαν (menjadi takut) — א B D W f1 33
- εθαυμασαν (menjadi heran) — C K L Δ Θ Π f13, 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 Byz Lect syrh arm
- εφοβηθησαν και εθαυμασαν (menjadi takut dan heran) — itf, Diatessaron
- εκειθεν – Β
- tidak memuat – א L 10 71 copbo
Matius 9:9b
- λεγει – א copsa
- και λεγει – Β copbo
Matius 9:9c
- ηκολουθει – א D f1 21 892
- ηκολουθησεν – B
- και ανακειμενου – א
- και εγενετο αυτου ανακειμενου – B
9:10b
- ιδου – א D 892
- και ιδου – Β
9:10c
- ελθοντες – א 243 ℓ 50
- tidak memuat – B
Matius 9:12
- ιατρων – א
- ιατρου – Β
Matius 9:14
- νηστευομεν πολλα — C D K L W X Δ Θ Π f1 f13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itd,k syrp,h,pal copsa, bo goth arm eth geo
- νηστευομεν πυκνα — א a it vg syrs Hilary
- νηστευομεν — א Β copsamss geo
Matius 9:15
- ελευσονται – א*
- tidak memuat – B
Matius 9:16
- το πληρομα αυτου – Β
- το πληρομα –א
Matius 9:17
- ει δει μη – Β 301 copsa
- ει δε μηγε – א
Matius 9:18
- ιδου αρχων προσελθων – א 13 157
- ιδου αρχων εις προσελθων – Β
- ιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φ
- ιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π
Matius 9:19
- ηκολουθει – א C D 33 41
- ηκολουθεσεν – Β
- ηκολουθησαν – Ε Μ
Matius 9:21
- εαν αψομαι – א
- εαν αψομαι μονον – D
- εαν μονον αψομαι – Β
Matius 9:22
- ο δε – א D
- ο δε Ιησους – Β
Matius 9:24
- ειδοτες οτι απεθανεν – א 61
- tidak memuat – B
Matius 9:26
- η φημη αυτης – א C N 86 99 238 348
- η φημη αυτου – D
- η φημη αυτη – B
9:27a
- ηκολουθησαν – Β D
- ηκολουθησαν αυτω –א
9:27b
- κραυγαζοντες – א
- κραζοντες – B
9:27c
- υιος – B G U Π
- υιε – א
9:28a
- εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ
- ελθοντι δε – Β
- και ερχεται – D
9:28b
- οι δυο τυφλοι – א D
- οι τυφλοι – B
9:28c
- Ιησους – א copbo
- ο Ιησους – Β
9:28d
- τουτο δυναμαι ποιησαι – Β
- δυναμαι ποιησαι τουτο – C
- δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
9:30a
- ηνεωχυησαν – B D N Σ
- ηνοιχθησαν – C
- ανεωχθησαν –א
9:30b
- οι οφθαλμοι – א
- οι οφθαλμοι αυτων – D
- αυτων οι οφθαλμοι – B
Matius 9:31
- εν τη γη εκεινη – א
- εν ολη τη γη εκεινη – Β
Matius 9:34
- Verse tidak dimuat dalam D ita,d, k syrs Diatessaron Juvencus Hilary
Matius 9:35
- Minuscule 828 memuat bacaan tambahan εν τω λαω και πολλοι ηκολουθησαν αυτω
Matius 10:3
- Θαδδαιος (Thaddaeus) — Alexandrian f1 33 892 Leksionari 185 vg
- Λεββαιος (Lebbaeus) — D
- Λεββαιος ο επικληθεις Θαδδαιος (Lebbaeus yang bernama [julukan] Thaddaeus) — Byz
- Θαδδαιος ο επικληθεις Λεββαιος (Thaddaeus yang bernama [julukan] Lebbaeus) — 13 346 543 826 828
Matius 10:12
- λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – Sinaiticus*,2, D, L, W, Θ, f1 1010 (1424), it vgcl
- αυτην – mayoritas dari mss
Matius 11:2
- Ιησου (Yesus) – D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 ℓ 241 syrc Origen
- κυριου ημων (Tuhan kita) – syrs
- tidak memuat text – Codex Schøyen
- Χριστου (Kristus) – rell
Matius 11:5
- και πτωχοι ευαγγελιζονται (dan orang-orang miskin diberi kabar baik ("diinjili")) — tidak dimuat dalam itk syrs Diatessaron
Matius 11:15
- ο εχων ωτα ακουετω (Barangsiapa mempunyai telinga, hendaklah ia mendengar!) — B D f13pt itd,k syrs
- ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!) — rell
Matius 11:20
- τοτε ηρξατο ο Ιησους ονειδιζειν (Kemudian Yesus mulai menegur) — C K L N W Θ f1 f13 565 579 892 itg1,h vgmss syr cosamss
- τοτε ηρξατο ονειδιζειν (Kemudian ia mulai menegur) — rell
Matius 11:23
- και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, tidak akan dinaikkan sampai ke sorga) — א B* D W Θ 372 itmss vg syrc co arm geo Irenaeuslat Jeromemss
- και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, tidak akan dinaikkan sampai ke sorga) — C Y f1 22
- και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, yang ke sorga [engkau pikir] engkau akan dinaikkan) — Bc
- και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (Dan engkau, Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke sorga?) — L Jeromems
- και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (Dan engkau, Kapernaum, yang dinaikkan sampai ke sorga) — K M N Π* f13pt 33 579 892 983 1071 1424 Byzpt ith syrs,p,h Jeromems
- και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (Dan engkau, Kapernaum, yang dinaikkan sampai ke sorga) — X Δ 124 157 et al.
- και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (Dan engkau, Kapernaum, engkau yang dinaikkan sampai ke sorga) — E F G S U V Y Γ Πmg f13pt 118 209 700 1342 Byzpt itmss
- και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (Dan engkau, Kapernaum, engkau yang dinaikkan sampai ke sorga) — 28 788
Matius 11:23
- καταβιβασθηση (engkau akan dijatuhkan) — א C L X Δ Θ Σ Φ f1 f13 22 33 700 892 Byz syrp,h mae-1 cobo
- καταβηση (engkau akan turun) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,c cosa Irlat
Matius 11:25
- εκρυψας – Papirus 62, Sinaiticus, B, D, 33, ℓ 2211
- απεκρυψας – C L W Θ f1,13 Byz
Matius 12:2
- εν σαββατω (pada suatu hari Sabat) — tidak dimuat dalam itff1,k syrs,c
Matius 12:22
- τον τυφλον και κωφον και (that blind and deaf-mute man, and) — C 22 565 Byz itq
- τον τυφλον και κωφον (that blind and deaf-mute man) — 0281 33
- τον κωφον και τυφλον και (that deaf-mute and blind man, and) — L X Δ 700 713 syrp,h Basil
- τον κωφον και τυφλον (that deaf-mute and blind man) — W Θ 0233 f1 f13 517
- τον κωφον και (that deaf-mute man, and) — א2
- τον κωφον (that deaf-mute man) — א* B D 892 983 1424 itff1,g1,k syrs,c cop
- tidak dimuat dalam — vg
Matius 12:24 (juga Matius 12:27)
- Βεεζεβουλ (Beezeboul) — א B
- Belzebul — itd
- Beelzebub atau Baalzebub — itc,(ff1) vg syrs,c,p
- Βεελζεβουλ (Beelzeboul) —
P 21 C D (L) W Θ 0281 f1 f13 33 Byz itmss syrh (cop) Origen
Matius 12:25
- ο Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam
P 21 א B D 892* ℓ387 itd,(k) syrs,c,p copsa,bomss slavmss Krisostomus
Matius 12:30
- σκορπιζει — mayoritas
- σκορπιζει με — א 33 syr copbo
- διαρπαστω — ℓ 185
Matius 12:47
- verse omitted — א* B L Γ 579 597 1009 ℓ12 ℓ387 itff1,k syrs,c copsa
Matius 13-16
Matius 13:9
- ωτα (telinga) — א* B L ita,e,ff1,k syrs Tertullian
- ωτα ακουειν (telinga untuk mendengar) — rell
Matius 13:13
- οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν — א Β C Κ L W Δ Π
- οτι βλεποντες μη βλεπουσι και ακουοντες μη ακουουσι μηδε αυνωσιν — 1365
- ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν — Θ f1 f13 Lect
- ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνωσι μηποτε επιστρεψωσιν — ℓ 12 ℓ 70 ℓ 80 ℓ 299 ℓ 850 ℓ 1084
Matius 13:33
- ελαλησεν αυτοις (Ia berkata kepada mereka) — B W 0233 0242vid f1 33 Byz lat syrp copbo
- ελαλησεν αυτοις λεγων (Ia berkata kepada mereka, kata-Nya) — א L Θ f 13 ith,(l),q vgmss copsams mae
- παρεθηκεν αυτοις λεγων (Ia mengemukakan kepada mereka, kata-Nya) — C 1241 copsamss
- tidak dimuat dalam — D itd,(k) syrs,c Codex Schøyen
Matius 13:35
- δια — אb Β C D Κ L W Δ Π 0242 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it cop arm eth geo
- δια Ησαιου – Θ f1 f13 33
- δια Ασαφ — [mss menurut Jerome]
Matius 13:55
- Ιωσηφ — Β C Θ f1 33 700c 892 ℓ 184 it vg
- Ιωσης — K L W Δ Π 0119 f13 565 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz
- Ιωση — 700 1009 1010
- Ιωαννης — D X 28 Lect
- Ιωαννης και Ιωσης — 1344
Matius 14:12
- σωμα (tubuh) — W 0106 0136 Byz lat syrh copsa
- πτωμα (mayat) — א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 1424 e k syrs, c, p copbo
Matius 15:6
- τὸν πατέρα αὐτοῦ (bapanya) — אa, B, D, ita, d, e, syrc, copsa, geo
- τὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapa atau ibunya) — Θ, f1, (1216 tidak memuat αὐτοῦ), ℓ 184, geoB, Origen
- τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα (bapanya atau ibu) — 084, f13, 33, 700, 892, 1071
- τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapanya atau ibunya) — C, K, L, W, X, Δ, Π, 0106, 1009, 1010, 1079, 1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, (1546), 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapanya dan ibunya) — 565, 1241
Matius 15:6 (lihat Markus 7:13)
- τὸν λόγον (word) — אa, B, D, Θ, 700, 892, 1230, ita, b, d, e, ff1, syrc, s, p, hmg, copsa, bo, arm, eth, geo, Diatessaron, Ireneus, Origen, Eusebius, Augustinus
- τὸν νόμον (Law) — א*, b, C, 084, f13, 1010, geo2
- τὴν ἐντολήν (commandment) — K, L, W, X, Δ, Π, 0106, f1, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, itaur, c, f, g1, l, q, vg, syrh, Origen
Matius 15:15
- τὴν παραβολὴν ταύτην (perumpamaan ini) — C, D, K, L, W, X, Θ, Π, 0119, 33, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- τὴν παραβολὴν αὐτήν (perumpamaan bahwa) — Δ
- ταύτην τὴν παραβολήν (perumpamaan ini) — f13
- τὴν παραβολήν (perumpamaan) — א, B, 0237, f1, 700, 892, copsa, copbo, geoB
Matius 15:31
- λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (berkata-kata, orang cacat disembuhkan) — C K L P W X Δ Π 565 (700c) 1009 1010 1071 1079 1195 1242 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz ℓ 1231m ℓ 1761 itd, f, q
- λαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς (idem.) — ℓ 185
- λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς (berkata-kata, dan orang cacat disembuhkan) — D Θ f13 33 1230 1253 ℓ 76 syrp h
- ἀκούοντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (mendengar, orang cacat disembuhkan) — B
- ἀκούοντας κυλοὺς ὑγιεῖς (idem.) — ℓ 211
- ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (mendengar dan berkata-kata, orang cacat disembuhkan) — N O Σ
- λαλοῦντας (berkata-kata) — א f13 700* 892 ℓ 184 it vg syr eth geo Origen
Matius 15:39
- Μαγαδαν — א* B D
- Μαγδαλα — L Θ
- Μαγεδαν — אb lat (copsa)
Matius 16:1
- ηρωτησαν — א1 892
- ηρωτων — א2
- επηρωτων — א*c Θ f1 f13 565 1241 1424 pc
Matius 16:2b-3
- Nas ini tidak dimuat dalam 01, 03, 031, 033, 034, 036, 047, 2, f13, 34, 39, 44, 84, 151, 157, 180, 194, 272, 274, 344, 376, 445, 539, 563, 595, 661, 699, 776, 777, 780, 788, 792, 826, 828, 852, 1073, 1074, 1076, 1078, 1080, 1216, 2542, syrcur, syrs, copsa, copbomss, arm, Origen.
Matius 16:8
- εχετε — א, B, D, Θ, f13, 700, 892, 1241, it
- ελαβετε — C, K, L, W, X, Δ, Π, f13, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- ελαβομεν — 1365, ℓ 1579
Matius 16:12
- της ζυμης των αρτων (ragi roti) — א2, B, L, 892, 1009, 1241
- της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (ragi roti orang-orang Farisi dan Saduki) — א, ff1, syrcur
- της ζυμης των Φαρισαιων (ragi orang-orang Farisi) — 33
- των αρτων (roti) — f1
- της ζυμης του αρτου (ragi roti) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copbo
- της ζυμης (ragi) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs
Matius 17-20
Matius 17:10
- οι μαθηται αυτου – Β C D f13 Byz f ff2 q syr mae copbo
- οι μαθηται – א L Z W Θ f1 33 700 892 pc lat copsa copbo
Matius 17:15
- κυριε – Β
- tidak memuat – א
Matius 17:15
- πασχει — C D K W X Δ Π f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it vg syr arm eth geo
- εχει — א B L Θ cop Origen
Matius 17:17a
- αποκριθεις δε ο Ιησους – Β
- δε ο αποκριθεις – א
Matius 17:17b
- πονηρα – Z Φ pc
- απιστος – mss lainnya
Matius 17:20
- ολιγοπιστιαν – א Β Θ f1 f13 33 700 892 syrc, pal copsa, bo eth geo
- απιστιαν – C D Κ L W Χ Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it
Matius 17:21
- ολιγοπιστιαν — א B Θ f1 f13 33 700 892 syrc.pal
- απιστιαν — C D K L W X Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 13244 1365 1546 1646 2148 2174 Byz loect it vg syrs.p.h Diatessaron
Matius 17:21
- Verse included — C D K L W X Δ Π f1 f13
- Verse omitted — א B Θ 33 892 syrc pal copsa bo arm eth
Matius 17:20
- συστρεφομενων – א B f1 892 it vg
- αναστρεφομενων – C K L W X Δ Θ Π f13 28 33 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1646 2148 2174 By Lect
Matius 17:26
- εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων — tambahan pada 713 dan Ephraem
Matius 17:27
- εις σκανδαλιζωμεν θαλασσαν — א L Z
- εις θαλασσαν — mayoritas
Matius 18:11
- Verse omitted — א B L* Θ 33 892txt it syr cop
Matius 19:29
- ἐκατονπλασίονα (ratusan kali lipat) — א C D W Θ f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect it vg syr copbo arm eth
- πολλαπλασίονα (berkali lipat) — B L 1010 syrpal copsa ethmss
Matius 20:28
- D dan Φ memuat tambahan:
"Tetapi usahakanlah untuk meningkatkan dari apa yang kecil, dan untuk menjadi kurang dari apa yang lebih. Ketika engkau masuk ke dalam suatu rumah dan diundang untuk makan, jangan duduk pada tempat-tempat utama, kalau-kalau ada orang yang lebih terhormat darimu datang kemudian, dan ia yang mengundangmu datang dan berkata kepadamu, "Pergi duduklah lebih rendah"; dan engkau akan mendapat malu. Tetapi jika engkau duduk pada tempat yang lebih rendah, dan seorang yang lebih rendah daripadamu datang masuk, maka ia yang mengundangmu akan berkata kepadamu, "Pergilah ke tempat lebih tinggi"; dan ini akan menguntungkanmu."[7]
Matius 21–24
Matius 21:9
- και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω πολλοι χαιροντες και δοξαζοντες τον θεον περι παντων ων ειδον — (Φ) syrc
- ὁ πρῶτος (yang pertama) — א, C*, K, W, Δ, Π, Byz
- ὁ δεύτερος (yang kedua) — 4, 273
- ὁ ὕστερος (yang terkemudian) — B
- ὁ ἔσχατος (yang terakhir) — D, Θ, f13
Matius 21:38
- σχωμεν — א B D L Z f1 33 pc syrs.c
- κατασχωμεν — C W 0138 f13 Byz ff1 q syrp.h
Matius 21:44
- Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu ini akan dihancurkan berkeping-keping; tetapi ketika ia jatuh ke atas siapapun, akan menghancurkannya) — א, B, C, K, L, W, X, Δ, Π, 0138, 33, 892, 1010, 1546, f1, f13, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, eth, geo
- ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν — Θ, 1079, 1546
- seluruh ayat tidak dimuat dalam
P 104, D, 33, a, b, d, e, ff1, ff2, r1, syrsin, Irenaeuslat, Origen, Eusebius
Matius 22:10
- γαμος (perkawinan) — B1 D W Θ 33 085 0161 f1 f13 Byz Irenaeuslat
- νυμφων (mempelai perempuan) — א B* L 0138 892 1010 ℓ 102
- αγαμος (orang yang tidak (atau 'belum') menikah) — C
Matius 22:30
- γαμιζονται — א B D f1 892 1010 1424
- εκγαμιζονται — L 0138 0161 0197 Byz
- γαμισκονται — W Θ f13 33 700 pc
Matius 22:46
- ημερας — mayoritas
- ωρας — D W f13 pc q syrs.c copbo
Matius 23:26
- καὶ τῆς παροψίδος (and dish) — א, B, C, L, W, 33, syrp, h) Byz, cop, f13
- phrase omitted — D Q 1 118 209 1582 700 a d e ff1 r1 syrs) geo Irenaeuslat Clement (hiatus: b syrcur)
Matius 23:38
- ἔρημος — mss dari jenis teks Western, Kaisarea, Bizantin dan beberapa dari Alexandria
- word omitted —
P 77?, B, L, ℓ 184
Matius 24:7
- λιμοι και σεισμοι — B D 892 pc it syrs copsa
- λιμοι και λοιμοι και σεισμοι — C Θ 0138 f1 f13 (565) Byz h q syrp.h mae
- λοιμοι και λιμοι και σεισμοι — L W 33 pc lat
Matius 24:9/24:10
- εις θλιψιν — tambahan pada א
- εις θανατον — tambahan pada Φ pc
Matius 24:31
- αρχομενων δε τουτων γινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων — tambahan pada D 1093 it
Matius 24:41
- δυο επι κλινης μιας εις παραλαμβανεται και εις αφιεται — D f13 pc it vgs
Matius 25–28
Matius 25:1
- του νυμφιου — א B K L W X2 Δ Π f13 28 33 565 700 892mg 1009 1010 1071 1079 1195c 1216 1230 1241 1242c 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
- τω νυμφιω — C
- των νυμφιων — 892*
- του νυμφιου και της νυμφης — D X Θ Σ f1 124* 174 1195vid latt syrs,p,h** mae-1 arm geomss Diatessaronmss Origen Basil
Matius 25:17
- ἐκέρδησεν — א, B, C*, L, 33, 892, 1010, 1546, itaur, g1, l, vg, syrp, pal, copsa, bo, arm, eth
- καὶ αὐτὸς ἐκέρδησεν — D itd
- ἐκέδησεν καὶ αὐτός — A, C3, K, W, X, Δ, Θ, Π, 074, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, Lect ith, syrh
Matius 25:41
- το ητοιμασμενον (yang sudah dipersiapkan) —
P 45 א B K L W Δ Θ Π 067 074 0128 0136 f13 28 33 565 700 892 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect - τῷ ἡτοιμασμένον (yang sudah dipersiapkan) F
- τω ητοιμασμενω (yang sudah dipersiapkan) — 1009 1344 ℓ 1663
- ο ητοιμασεν ο πατηρ μου (yang dipersiapkan [oleh] Bapaku) — D f1 itmss Yustinus Martir, Irenaeuslat Origen Cyprian
- ο ητοιμασεν ο κυριος (yang dipersiapkan [oleh] Tuhan) — Klemens, Tertullian
Matius 26:3
- οι αρχιερεις — p45 א A B D L Θ 089, f1, f13, 565 700 892 1424 al lat syrs cop
- οι αρχιερεις και οι γραμματεις — 0133, 0255, Byz it syrp.h
- οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι — W
Matius 26:7
- βαρυτιμου – B, W, 089, 0133, 0255, f1, f13, Byz, syrh
- πολυτιμου – א, A, D, L, Θ, 33, 700, 892, 1010, 1424
Matius 26:28
- τῆς καινῆς διαθήκης (perjanjian baru itu) A C D K W Π Δ f1 f13 Byz latt syr cosa, bo Irenaeuslat
- τῆς διαθήκης (perjanjian itu)
P 37P 45vid א B L Z Θ 0298vid 33 mae-1 coboms Irenaeusarm
Matius 26:29
- πινω – mayoritas mss.
- πιω – p37 D Θ 565
- omits text ἐκ τρίτου (keluar ketiga kalinya) sebagaimana
P 37 A K Π f1 157 565 652 1424 ita,b,d,ff2,r1
- ψευδομάρτυρες (false witnesses) (A) C D N W f13 33 1241 Byz latt syr(s),h
- tidak memuat text — א B L Θ f1 syrp co
Matius 26:71 tertulis εἶδεν αὐτὸν ἄλλη παιδίσκη (hamba perempuan yang lain melihatnya) sebagaimana itmss vgmss
Matius 27:4
- ἀθῷον (tidak berdosa) — א B* C K W X Δ Π Byz Lect
- δίκαιον (saleh) — B2mg L Θ
Matius 27:9
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Yeremia sang nabi) — omitted word Ιερεμιου (Yeremia) dalam manuskrip Φ 33 ita itb syrs, p copbo
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Zakharia sang nabi) — 22 syrhmg
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Yesaya sang nabi) — 21
Matius 27:16
- Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus si Barabbas) — Θ f1 700* syrs, pal arm geo2
- τὸν Βαραββᾶν (si Barabbas) — B 1010 Origen Jerome ("Barabbas, atau Bar Rabbah, yang ditafsirkan sebagai putra dari tuan mereka)[10]
- Βαραββᾶν (Barabbas) — א A D K L W Δ Π 064 f13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect copsa,bo goth
- Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus, putra rabban (= para rabbi)) (Θ) f1 22* (700*) syrs,palmss arm geomss Origenpt dan Origenmss
- τὸν Βαραββᾶν (putra rabban) B 1010 Origenpt
- Βαραββᾶν (Barabbas) א A D L W f13 33 Byz latt syrp,h co Origenmss
- τὸν Βαραββᾶν (putra rabban) א B L Θ f1 33 892*
- Βαραββᾶν (Barabbas) A D W f13 Byz
- κατέναντι (dalam pandangan) B D 0281
- ἀπέναντι (di tengah-tengah) א A L W Θ f1 f13 33 Byz
Matius 27:28
- εκδυσαντες αυτον (setelah menelanjangi-Nya) — א Α K L W Δ Θ Π 0250 'f1 'f13 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect aur ff1 g1 l vg syr cop arm geo
- ενδυσαντες αυτον (setelah mengenakan [pakaian] pada-Nya) — א1 B D 157 1424 itmss vgmss syrs eth Origen Diatessaron
- εκδυσαντες αυτον τα ιματια αυτου — 064 33 1195
- ενδυσαντες αυτον ιματιον πορφυρουν και — D it
- τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων (para ahli kitab dan orang-orang Farisi) D W 517 1424 ita,b,c,d,ff2,g1,h,q,r1 syrs
- τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων (para ahli kitab dan para tua-tua) א A B L Θ f1 f13 33 652 700 892 itaur,ff1,g1,l vg cosamss,bomss mae-1 Codex Schøyen
- τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων (para ahli kitab dan para tua-tua dan orang-orang Farisi) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 Byz itf syrp,h cobomss
- tidak memuat text — Γ
- λαμὰ ζαφθανι {"lamah zaphthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) D* itmss
- λαμα σαβαχθανί {"lama sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) Θ f1 vgmss mae-1
- λιμὰ σαβαχθανί {"lima sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) A (W) f13 Byz itmss
- λεμα σαβακτανεί {"lema sabaktanei"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) B (892) itmss vgmss cobomss
- λεμα σαβαχθανι {"lema sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) א L 33 700 itms
Matius 27:49 (lihat Injil Yohanes 19:34)
- ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (yang lain mengambil sebuah tombak dan menusuk sisi-Nya, dan segera keluar air dan darah) — א B C L U Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmss
- frasa ini tidak dimuat dalam semua yang lain — A D E F G H K M S W Δ Θ Σ 090 Byz it am syrcur copsa copbo arm geo dan saksi-saksi Aleksandria yang kemudian 892
- Ἔχετε φυλακὰς (Engkau mempunyai para penjaga) D* itmss vgms cobo mae-1
- Ἔχετε κουστωδίαν (Engkau mempunyai suatu penjagaan) rell
- τῶν φυλακων (para penjaga mereka) D* itmss vgmss cobomss mae-1
- τῆς κουστωδίας (penjagaan mereka) rell
Matius 28:2
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (menggulingkan batu itu) א B D 700 892 itmss vg syrs cosa
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (menggulingkan batu itu dari lubang masuk) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrp
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (menggulingkan batu itu dari lubang masuk ke kubur) L Γ Θ f1 f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh,pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebius
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος (tempat di mana Tuhan diletakkan) A C D L W Δ 0148 f1 f13 652 Byz itmss vg syr(p),h,pal
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (tempat di mana Ia diletakkan) א B Θ 33 892* ite syrs co Codex Schøyen
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (tempat di mana diletakkan tubuh Tuhan) 1424
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Ἰησοῦς (tempat di mana Yesus diletakkan) Φ
Matius 28:7 tidak memuat teks ἀπὸ τῶν νεκρῶν (dari antara orang mati) with 565 ita,b,d,e,ff1,g1,h,l,r1 vg syrs arm Origen
- Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Tetapi ketika mereka hendak memberitahukan kepada murid-murid-Nya) membuka ayat dalam A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrh
- text omitted — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Origen Eusebius Cyril
- ἐν οὐρανοῖς (di sorga-sorga) D
- ἐν οὐρανῷ (di sorga) rell
Matius 28:19
- Πορευθέντες οὖν (tidak memuat οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Maka pergilah, jadikanlah murid-murid-Ku dari segala bangsa, baptiskanlah mereka ke dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rell
- Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Pergilah jadikanlah murid-murid-Ku dari segala bangsa dalam nama-Ku) EusebiusAnte-Nicene
- Bandingkan dengan Kisah Para Rasul 2:38, Kisah Para Rasul 10:48, Kisah Para Rasul 19:5, Roma 6:3, 1 Korintus 1:13
Lihat pula
- Varian tekstual dalam Perjanjian Baru
- Perbedaan antara Codex Sinaiticus dan Vaticanus
- Textual Criticism
Referensi
- ^ NA26, p. 49*
- ^ a b Significant textual variants
- ^ Analytical-Literal Translation Variants: Introduction.
- ^ Epiphanius, Panarion 30:13
- ^ UBS3, p. 16.
- ^ NA26, p. 18.
- ^ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text from the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 71.
- ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 45.
- ^ NA26, p. 60.
- ^ Jerome, Commentary on Matthew 4
Pustaka tambahan
- Novum Testamentum Graece et Latine, ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1981.
- Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York – Oxford, 1996, pp. 223–227.
- Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.
Pranala luar
- The Comparative Critical Greek New Testament
- Variantes textuais (Portugis)
- Varianten Textus receptus versus Nestle-Aland
- The Gospel of John part of the Holy Bible
- Novum Testamentum Graece. Editio Stereotipa (Lipsiae 1886)
Kategori: |
wiki.gilland-ganesha.com, id.wikipedia.org, andrafarm.com, dsb.